top of page
Sem título-2 (4).jpeg

ORIENTAÇÕES PARA SE INSCREVER 

As inscrições, tanto para ouvintes quanto para propostas de comunicação, serão feitas via formulário do Forms, disponível AQUI. A resposta do aceite para a comunicação será por e-mail. A seguir, encontram-se as descrições das áreas temáticas e as regras de submissão. As propostas de comunicação serão aceitas até 5 DE SETEMBRO e o prazo NÃO SERÁ EXTENDIDO. Já as inscrições poderão ser realizadas até o dia do evento. Não há cobrança de taxa de inscrição. Contato: encontroquadrital@gmail.com

ÁREA TEMÁTICA 1:  Literatura adaptada para histórias em quadrinhos e mangás

Propostas que versem especificamente sobre adaptações de literatura para histórias em quadrinhos, mangás, fanzines ou webtoons. Análises comparativas que demonstrem as particularidades de cada linguagem e apresentem as soluções criativas ou não tão originais dos quadrinistas na tradução entre as mídias.

ÁREA TEMÁTICA 2: Literatura e fanzines: adaptações e intersecções entre quadrinhos e linguagem literária

Partimos do princípio que histórias em quadrinhos não são literatura, mas por serem de caráter narrativo, as duas linguagens têm características comuns. Contudo, os fanzines muitas vezes nos levam a repensar a relação entre literatura e quadrinhos. Neste contexto, serão aceitos trabalhos que versem sobre a relação entre literatura e fanzines.

ÁREA TEMÁTICA 3: Adaptações literárias em histórias em quadrinhos: ensino e acessibilidade

Análises que abordem a utilização das adaptações de textos literários para  histórias em quadrinhos no contexto de sala de aula como ferramenta, seja pelo uso de adaptações já realizadas ou em projetos que envolvam a criação de histórias em quadrinhos pelos alunos. Também serão aceitos trabalhos que proponham análise ou produção de textos literários adaptados em quadrinhos com fins de acessibilidade.

ÁREA TEMÁTICA 4:  Tradução de textos literários em adaptações em histórias em quadrinhos

Trabalhos que proponham a discussão das questões linguísticas e semióticas que influenciam no processo de tradução de obras adaptadas. Tendo em vista que o tradutor precisa lidar com o aspecto verbal e não-verbal dos quadrinhos, bem como com a pressão do texto literário fonte para realizar seu trabalho, serão aceitas reflexões sobre o papel do tradutor e o processo de tradução dessas obras adaptadas.

© 2024 por Grupo de Pesquisa QUADRITAL-UnB. Página criada por Alessandra Matias Querido com Wix.com

bottom of page